“Localisation (localization): the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local “look-and-feel”
South Africa is a rainbow amalgamation of cultures, languages and heritage. Of our Eleven official languages, Zulu is the most prevalent, followed by Xhosa, Afrikaans and English.
With such a varied group of cultures, languages and interpretations, localisation plays an essential role in crossing cultural boundaries. The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, packaging, video games. media and websites. It involves the linguistic and technical adaptation of product texts to local markets – packaging, brand names etc.
If you want a professional brand image that is consistent throughout your product lines as well as your multi-language websites, there is only one way to go – a degree educated & experienced translator.
If you want a consistent brand image and identity, no matter what language or culture your product is adapted for then machine assisted translation is not for you!
There is a very simple and persuasive reason for this. The subtle flow, meaning and idiomatic expressions prevalent in languages cannot be understood by machine software. It takes a well trained, professional translator with a thorough understanding of the subject matter to accurately the message and meaning seamlessly into another language and cultural context.
Bangula’s localisation translation services focus on:
- Idiomatic language translation.
- Details as to time zones, currencies, national holidays, target culture, local sensitivities, product or service names, political correctness, gender roles, and geographic locations.
- Our localisation work is done by qualified translators with experience in their field and checked by localisation experts.
Call us today on 0861 226 4852 or send us a message, and we’ll call you right back.